Marcia Guimarães's profile

Cidade Partida - Travessia - drawings

                              CIDADE PARTIDA - TRAVESSIA

                        Cidade Partida – Travessia surgiu da visão privilegiada das janelas do meu atelier na Floresta, bairro em que nasci e vivi durante muitos anos. Lá até hoje ainda mantenho o meu local de trabalho.

                              Broken City - Crossing            

                  Broken City - Crossing emerged from the privileged view of the windows of my atelier in Floresta, neighborhood where I was born and lived for many years. I still maintain my workplace.
                          A primeira imagem registrada foi da pequena cidade que eu via através das janelas, os muros do quintal, as casas antigas, a igreja e os prédios que surgiram em seu entorno. O antigo e o novo acontecendo, se integrando no espaço urbano, não como um fato isolado; na cidade inteira era possível perceber o mesmo movimento transformador. Nada acabava, nada começava. O que existia era um movimento de integração constante e irreversível, formando um complexo ao mesmo tempo organizado e desorganizado cuja linguagem traduzia a cidade nova e partida.
                      

                          The first recorded image was of the small town that I saw through the windows, the backyard walls, the old houses, the church and the buildings that appeared around it. The old and the new happening, integrating into the urban space, not as an isolated fact; in the whole city it was possible to perceive the same transforming movement. Nothing ended, nothing started. What existed was a movement of constant and irreversible integration, forming a complex at the same time organized and disorganized whose language translated the new and broken city.
              Olhando esta primeira imagem, senti que precisava atravessá-la, pela carga afetiva que trazia e pelo simbolismo do processo de passagem - registro de um momento de vida para outro, da transformação da cidade pequena em cidade grande - e esta passagem era irreversível.
           
              Looking at this first image, I felt that I needed to cross it, due to the affective burden it brought and the symbolism of the passage process - recording from one moment of life to another, of the transformation of the small city into a big city  and this passage was  irreversible.                        
                         Fiz uma janelinha de papel e brinquei com ela em cima do desenho original, observando as imagens que iam surgindo, pequenas porções que lembravam muitos pontos da cidade. Realizei oitenta e cinco reduções, que formaram um painel horizontal 2,83 cm: registro gráfico do que eu havia absorvido através do tempo e sintetizava. Foi a minha maneira de ocupar aquele espaço, realizando o pensamento final e o olhar de forma livre e perceptiva, em um mesmo plano, sem fugir das mudanças impostas pelo tempo, que causava impacto e estranheza.
             
                         I made a little window of paper and played with it on top of the original drawing, observing the images that were appearing, small portions that reminded many points of the city. I made eighty-five reductions, which formed a 2.83 cm horizontal panel: graphic record of what I had absorbed through time and synthesized. It was my way of occupying that space, carrying out the final thought and looking freely and perceptively, on the same plane, without escaping the changes imposed by time, which caused an impact and strangeness.                       

               Olhava  e lia com os olhos o que eu tinha feito, sentindo que ainda não estava pronto; havia muito a ser dito. Comecei então a ampliar parte das minhas reduções em diferentes formatos que resultaram em 97 desenhos montados em 45 quadros, alguns com fundo branco e outros com fundo preto. Eram portas e janelas que se abriam aos meus olhos, mostrando ângulos, imperfeições e detalhes do tempo, da falta de tempo e das suas imposições.
             
                 I looked and read with my eyes what I had done, feeling that I was not yet ready; there was much to be said. Then I started to enlarge part of my reductions in different formats that resulted in 97 drawings assembled in 45 frames, some with white background and others with black background. They were doors and windows that opened to my eyes, showing angles, imperfections and details of the time, the lack of time and its impositions.                         
                         Descobri uma cidade rica, cheia de detalhes sugestivos, onde me sentia à deriva, vivendo e criando situações, deslocando os espaços reais de um lugar para outro, aliando tensões, cujo fio condutor era a vida, onde a história acontece.
                          Criei a minha própria poética da cidade, aliando o antigo e o novo, que às vezes casavam suas diferenças com perfeição, expressando a nova fisionomia da cidade. A memória do momento do fazer me leva a pensar que eu também estava tentando ultrapassar fronteiras dentro do meu próprio trabalho e do meu desenho, ao trabalhar o espaço despedaçado que se estabelecia através da minha história e da história do lugar.
                 
                          I discovered a rich city, full of suggestive details, where I felt adrift, living and creating situations, displacing real spaces from one place to another, combining tensions, whose guiding thread was life, where history happens.                          
                          I created my own poetics of the city, combining the old and the new, which sometimes matched their differences perfectly, expressing the new physiognomy of the city. The memory of the moment of doing leads me to think that I was also trying to cross boundaries within my own work and my drawing, when working on the shattered space that was established through my history and the history of the place.                            
              

                           As ampliações que fiz em seguida também partiram das reduções, recortes dos recortes, mostrando a luz invadindo tudo, se infiltrando entre as casas e prédios, um pedaço de céu e de montanha, o ar circulando no espaço e criando seu próprio caminho. Foi o registrar repetitivo de imagens e de significados.
                            Foram quatro anos de trabalho em que parti da superfície do que eu via e fui mergulhando aos poucos na memória do lugar e do seu entorno, utilizando a linguagem do desenho para registrar as imagens da realidade em constante transformação, usando o olhar, o tempo histórico e a minha história pessoal. As questões se entrelaçaram de tal forma que separar o que é real, imaginário ou pessoal, tornou-se impossível. Uma longa “TRAVESSIA”, objeto de muitos olhares, tentando desvendar as mudanças em curso e a transição permanente.
The enlargements I made afterwards also started from the reductions, clippings from the clippings, showing the light invading everything, seeping between houses and buildings, a piece of sky and mountain, the air circulating in space and creating its own path. It was the repetitive recording of images and meanings.                             
              
                           It was four years of work in which I started from the surface of what I saw and gradually plunged into the memory of the place and its surroundings, using the language of drawing to record images of reality in constant transformation, using the look, the historical time and my personal story. The issues were intertwined in such a way that separating what is real, imaginary or personal, became impossible. A long “CROSSING”, object of many looks, trying to unveil the changes underway and the permanent transition.                
Cidade Partida - Travessia - drawings
Published:

Cidade Partida - Travessia - drawings

Desenho realizado à nanquim e bico de pena sobre papel Fabriano.

Published:

Creative Fields