POPOL VUH

El Popol Vuh ( traducido como ''Libro de la comunidad'' , '' Libro del Consejo '' o literalmente como ''Libro de la Gente''  es una recopilación de naraciones míticas, legendarias e históricas del pueblo K'iche' Maya que habitó  las montañas del noreste de lo que hoy es la actual ciudad de Guatemala.

Las siguientes ilustraciónes fueron realizadas para el concurso Clasicos Latinoamericanos  El Libro Total.
-
The Popol Vuh is a cultural narrative that recounts the mythology and history of the K'iche' Mayan people who inhabit(ed) the Guatemalan highlands northwest of present-day Guatemala City. The title translates as "Book of the Community", "Book of Counsel", or more literally as "Book of the People"

The next illustrations were made for the contest '' Clasicos Latinoamericanos El Libro Total.
Los dioses castigan a los animales

"He aquí que seréis cambiados porque no habéis podido hablar. Cambiaremos nuestra Palabra. Vuestro sustento, vuestra alimentación, vuestros dormitorios, vuestras moradas, los tendréis: serán las barrancas, las selvas. Nuestra adoración es imperfecta si vosotros no nos invocáis. ¿Habrá, podrá haber adoración, obediencia, en los [seres] que haremos? Vosotros recibiréis vuestro fardo: vuestra carne será molida entre los dientes; que así sea, que tal sea vuestro fardo”. Así les fue entonces dicho, ordenado, a los animalitos, a los grandes animales de la superficie de la tierra; pero éstos quisieron probar su suerte, quisieron tentar la prueba, quisieron probar la adoración, mas no entendiendo de ningún modo el lenguaje unos de otros, no se comprendieron, no pudieron hacer nada.
Tal fue, pues, el fardo de su carne; así el fardo de ser comidos, de ser matados, fue [impuesto] aquí sobre todos los animales de la superficie de la tierra.

-
The gods punish the animals

“It is impossible for them to say our names, the names of us, their Creators and Makers. This is not well,” said the Forefathers to each other.
Then they said to them: “Because it has not been possible for you to talk, you shall be changed. We have changed our minds: Your food, your pasture, your homes. and your nests you shall have;they shall be the ravines and the woods, because it has not been possible for you to adore us or invoke us. There shall be those who adore us, we shall make other [beings] who shall be obedient. Accept your destiny: your flesh shall be tom to pieces. So shall it be. This shall be your lot. So they said, when they made known their will to the large and small animals which are on the face
Ixqui y El Arbol de Calaveras

'' Entonces el hueso que estaba en medio del árbol habló. "¿Qué deseas? Estos frutos en las ramas del árbol no son más que huesos”, dijo la cabeza de Supremo Maestro Mago, hablándole a la adolescente. “¿Las deseas todavía?”, añadió. “Ése es mi deseo”, dijo la joven. “¡Muy bien! Extiende solamente el extremo de tu mano”. “Sí”, dijo la adolescente, alargando su mano que extendió ante el hueso. Entonces el hueso lanzó con fuerza saliva en la mano extendida de la joven; ésta, instante, miró con mirada curiosa el hueco de su mano, pero la saliva del hueso ya no estaba en su mano, “En esa saliva, esa baba, te he dado mi posteridad.''


Xqui and the Tree of Skulls

Then the skull which was among the branches of the tree spoke up and said: “What is it you wish? Those round objects which cover the branches of the trees are nothing but skulls.” So spoke the head of Hun-Hunahpú turning to the maiden. “Do you, perchance, want them?” it added. “Yes, I want them,” the maiden answered. “Very well,” said the skull. “Stretch your right hand up here.” “Very well,” said the maiden, and with her right hand reached toward the skull. In that instant the skull let a few drops of spittle fall directly into the maiden’s palm. She looked quickly and intently at the palm of her hand, but the spittle of the skull was not there. “In my saliva and spittle I have given you my descendants,” said the voice in the tree.
Doncellas en el rio

"Oh hijas nuestras, id al río a lavar los vestidos. Si en seguida veis a aquellos tres mancebos, desnudaos ante ellos. Si sus corazones os desean, llamadles. Si os dicen: "¿Iremos con vosotras?", responderéis: "Sí". Si os preguntan: "¿De dónde venís?", ¿De cuáles amos sois hijas?", que entonces les sea dicho: "Somos hijas de jefes"


Maidens in the river

“Go, our daughters, go to wash clothes at the river, and if you see the three youths, undress before them, and if their hearts desire you, call to them. If they say to you, ‘May we come to you?’ answer, ‘Yes.’ And when they ask: ‘Where do you come from, whose daughters are you?’ tell them, ‘We are daughters of the lords.’

Hunahpú e Ixbalanque asesinan a los Señores de Xibalba

"Haced [lo mismo] con nosotros, sacrificadnos"; [así] dijeron Supremo Muerto, Principal Muerto, a Joven Maestro Mago, Brujito. "Muy bien. Vuestros corazones revivirán. ¿La muerte existe para vosotros? Debemos regocijarnos, oh jefes, de vuestros hijos, de vuestros engendrados", fue respondido a los jefes. He aquí que sacrificaron primero al jefe supremo llamado Supremo Muerto, jefe de Xibalbá. Habiendo muerto Supremo Muerto, se apoderaron de Principal Muerto [y lo inmolaron] sin hacer revivir su rostro. Entonces viendo a sus jefes muertos, abiertos, los Xibalbá huyeron. En un instante estaban abiertos, de dos en dos en castigo a sus rostros. En un instante [sucedía] la muerte de un jefe, pero no se revivificaba su rostro. He aquí que un jefe se humilló, se presentó ante los bailarines, sin haber sido encontrado, sin haber sido alcanzado. Tened piedad de mi! dijo cuando fue encontrado.


Hunahpu and Ixbalanque kill the Lords of  Xibalba

“Do the same with us! Sacrifice us!” they said. “Cut us into pieces, one by one!” Hun-Camé and Vucub-Camé said to Hunahpú and Xbalanqué.  “Very well; afterward you will come back to life again. Perchance, did you not bring us here in order that we should entertain you, the lords, and your sons, and vassals?” they said to the lords. And so it happened that they first sacrificed the one, who was the chief and [Lord of Xibalba], the one called Hun-Camé, king of Xibalba. And when Hun-Camé was dead, they overpowered Vucub-Camé, and they did not bring either of them back to life.
The people of Xibalba fled as soon as they saw that their lords were dead and sacrificed. In an instant both were sacrificed. And this they [the boys] did in order to chastize them. Quickly the principal lord was killed. And they did not bring him back to life. And another lord humbled himself then, and presented himself before the dancers. They had not discovered him, nor had they found him. “Have mercy on me!” he said when they found him.

La Creación de los primeros hombres

Entonces fueron molidos el maíz amarillo, el maíz blanco,  Ixmucané hizo nueve bebidas. El alimento se introdujo [en la carne], hizo nacer la gordura, la grasa, se volvió la esencia de los brazos, [del los músculos del hombre. Así hicieron los Procreadores, los Engendradores, los Dominadores, los Poderosos del Cielo, como se dice. Inmediatamente fue [pronunciada] la Palabra de Construcción, de Formación de nuestras primeras madres, [primeros] padres; solamente mazorcas amarillas, mazorcas blancas, [entró en] su carne: única alimentación de las piernas, de los brazos del hombre. Tales fueron nuestros primeros padres, [tales] fueron los cuatro hombres construidos: ese único alimento [entró] en su carne


The Creation of the first men

And then grinding the yellow corn and the white corn, Xmucané made nine drinks, and from this food came the strength and the flesh, and with it they
created the muscles and the strength of man. This the Forefathers did, Tepeu and Gucumatz, as they were called. After that they began to talk about the creation and the making of our first mother and father; of yellow corn and of white corn they made their flesh; of corn-meal dough they made the arms and the legs of man. Only dough of corn meal went into the flesh of our first fathers, the four men, who were created.
POPOL VUH
Published:

POPOL VUH

Ilustraciones para el CONCURSO DE ILUSTRACION CLASICOS LATINOAMERICANOS DEL LIBRO TOTAL Illustrations for the contest CONCURSO DE ILUSTRACION CL Read More

Published: