,
"Não seja um Traduzé" - Cultura Inglesa - Presidente Prudente/SP
A campanha aborda o tema da fluência e naturalidade da língua inglesa.
Utiliza de um personagem caricato com um apelo humorístico, metido a espertalhão, mas que sempre interrompe os momentos de sua vida por falta do conhecimento da língua.
A proposta é um convite para que as pessoas aprendam o inglês de forma simples e divertida, podendo desfrutar com naturalidade os momentos que exigem o conhecimento da língua.
Quem é o Traduzé?
É uma pessoa que acha que sabe inglês por ter acesso a diversos recursos tecnológicos, mas esses recursos impedem que ele aproveite os momentos que exigem o conhecimento da língua, além de deixar seu entendimento em inglês bem lento.
Traduzé é um preguiçoso, que de espertalhão não tem nada.
"Don't be a Translazy" - (Translator + Lazy)
Translazy is a person who thinks know english, but always uses a dictionary to translate (slowly) everything.
Redação / Copywriting
Por que a utilização de tantos pontos? O ponto configura o fim de uma frase ou uma pausa no diálogo, é o mesmo que acontece com quem tenta traduzir tudo que ouve, lê ou escreve. O entendimento acontece lento e pausadamente, uma música por exemplo é interrompida para que o Traduzé entenda o que é cantado, assim como em uma conversa.
Why to many punctuations? Using a period point [ . ] at the end of a sentence makes a pause on our brain. When "Translazy" stops to translate something, he becomes slow and can't enjoy the moment.
A campanha aborda o tema da fluência e naturalidade da língua inglesa.
Utiliza de um personagem caricato com um apelo humorístico, metido a espertalhão, mas que sempre interrompe os momentos de sua vida por falta do conhecimento da língua.
A proposta é um convite para que as pessoas aprendam o inglês de forma simples e divertida, podendo desfrutar com naturalidade os momentos que exigem o conhecimento da língua.
Quem é o Traduzé?
É uma pessoa que acha que sabe inglês por ter acesso a diversos recursos tecnológicos, mas esses recursos impedem que ele aproveite os momentos que exigem o conhecimento da língua, além de deixar seu entendimento em inglês bem lento.
Traduzé é um preguiçoso, que de espertalhão não tem nada.
"Don't be a Translazy" - (Translator + Lazy)
Translazy is a person who thinks know english, but always uses a dictionary to translate (slowly) everything.
Redação / Copywriting
Por que a utilização de tantos pontos? O ponto configura o fim de uma frase ou uma pausa no diálogo, é o mesmo que acontece com quem tenta traduzir tudo que ouve, lê ou escreve. O entendimento acontece lento e pausadamente, uma música por exemplo é interrompida para que o Traduzé entenda o que é cantado, assim como em uma conversa.
Why to many punctuations? Using a period point [ . ] at the end of a sentence makes a pause on our brain. When "Translazy" stops to translate something, he becomes slow and can't enjoy the moment.
Ficha Técnica
Advertising Agency: Audi Comunicação, Presidente Prudente, Brazil
Account Manager: Priscila Poppi, Gabriela Lima
Account Manager: Priscila Poppi, Gabriela Lima
Illustrator: Natanael Gomes
Creative Director / Art Director / Copywriter: Roger Lima